吸收外国文学的影响,利用或模拟某一名著的情节和结构,在其他创作中是常有的事,号
称“俄罗斯诗歌之父”的普希金,许多作品就是模拟拜伦和莎士比亚的,以中国的作家为例,
曹禺的“雷雨”深受希腊悲剧的影响,那是尽人皆知的事;剧作家袁俊(即张骏祥)的“万世
师表”中的主角林桐,更是模拟“Good?bye Mr. Chips”(也是译作“万世师表”)中Chips
的形像而写出来的,他的另一部剧作“山城的故事”,开首的情节,也和女作家迦茵.奥斯登
的“傲慢与偏见”相类,同是写一个“王老五”到一个小地方后,怎样受少女们的包围的。
在吸收外国文学的影响上,最应该注意的是:不能单纯的“移植”,中外的国情不同,社
会生活和人物思想都有很大的差别,因此在利用它们的某些情节时,还是要?过自己的“创造
”,否则就要变成“非驴非马”了。
在写“七剑下天山”时,我曾深深考虑过这个问题,因此我虽然利用了“牛虻”的某些情
节,但在人物的创造和故事的发展上,却是和“牛虻”完全两样的。(凌未风会不会死,现在
不能预告,可以预告的是,他的结局绝不会和“牛虻”相同。)
“牛虻”之所以能令人心弦激动,我想是因为在牛虻的身上,集中了许多方面的“冲突”
之故。文学评论家勃兰兑斯(Brandes)说过一句名言:
“没有冲突,就没有悲剧。”我想这句话也可以引用到文学创作来。这“冲突”或者是政
治信仰的冲突,或者是爱情与理想的冲突,而由于这些不能调和的冲突,就爆发了惊心动魄的
悲剧。
在“牛虻”这本书中,牛虻是一个神父的私生子,在政治上是和他对立的,这样就一方面
包含了信仰的冲突,一方面又包含了伦理的冲突,另外牛虻和他的爱人琼玛之间,更包含著错
综复杂的矛盾,其中有政治的误会,有爱情的妒忌,有吉普赛女郎的插入,有琼玛另一个追求
者的失望等待等等。正因为在牛虻的身上集中了这么多“冲突”,因此这个悲剧就特别令人呼
吸紧张。
可是若把“牛虻”的情节单纯“移植”过来却是不行的,举一个最简单的例,在西方国家
,宗教的权力和政治的权力不但可以“分庭抗礼”,而且往往“教权”还处在“皇权”之上,
因此“牛虻”之中的神父,才有那末大的权力。
若放在中国,那却是不可能的事。在中国,宗教的权力是不能超越政治的权力的。
“七剑”是把牛虻分裂为二的,凌未风和易兰珠都是牛虻的影子,在凌未风的身上,表现
了牛虻和琼玛的矛盾,在易兰珠身上则表现了牛虻和神父的冲突。不过在处理易兰珠和王妃的
矛盾时,却又加插了多铎和王妃之间的悲剧,以及易兰珠对死去的父亲的热爱,使得情节更复
杂化了。(在“牛虻”中,牛虻的母亲所占的份量很轻,对牛虻也没有什么影响,但杨云骢之
对易兰珠则完全不同。)
可是正为了“牛虻”在“七剑”中,望更多的读者,不吝惜他们宝贵的意见。
纳兰容若的武艺
作者:梁羽生
三剑楼随笔.txt
(18.64 KB, 下载次数: 36)
(18.64 KB) |
|