设为首页收藏本站

深秋之葵下载站

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1578|回复: 7

[報錯帖]GARNET CROW livescope ~THE FINAL~ 簡中日&繁中日 雙語字幕

[复制链接]
发表于 2013-11-26 10:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖用來給GARNET CROW livescope ~THE FINAL~雙語字幕進行報錯。
如果您在觀看字幕過程中發現任何錯誤和翻譯不准確的地方,希望您能夠給我們提出寶貴的意見,我們會在後面的字幕製作中進行修改。
由於本次字幕製作的人員大多數都是學生黨,因此難免會存在一些錯誤,希望您能及時指出給我們修改。
发表于 2013-11-28 12:37:43 | 显示全部楼层
<1>1:45:30处“呼吸さえ重なり合ってしまえばいいのに”,“呼吸さえ重”没有唱出,直接唱的“なり合ってしまえばいいのに”。
<2>0:23:40处“回り続ける old player”中文部分错写“prayer”。
特此备份!

点评

どうも!!  发表于 2013-12-1 20:59
发表于 2013-12-3 20:31:58 | 显示全部楼层
请问,在视频1:21:39-1:21:43处歌曲《U》部分,有一句话视频中是”到达并与之合而为一“,但感觉有点怪……是不是”到达并与之合二为一“呢?【PS我本人没学过日语所以错了请不要怪罪T T】

点评

其實,這兩者意思一樣的吧  发表于 2013-12-4 23:24
发表于 2013-12-7 12:40:37 | 显示全部楼层
斓色天空KID 发表于 2013-12-3 20:31
请问,在视频1:21:39-1:21:43处歌曲《U》部分,有一句话视频中是”到达并与之合而为一“,但感觉有点怪…… ...

我错了QAQ…但我总觉得有点不对orz

点评

那個,“合二為一”是僅限一個和另一個合體,而“合而為一”,既可以兩個,也可以兩個以上,範圍更廣一些的,所以這樣應該都可以的  发表于 2013-12-9 16:28
发表于 2013-12-8 15:26:04 | 显示全部楼层
大梦歌词:寂しい夜に思い出すのは 愛した人より愛された日々。
字幕翻译:在寂寞的夜里回想到的是 被曾经爱过的人深爱的每一天。
我感觉应该翻译成:在寂寞的夜里回想到的 并非爱过的人而是被爱的时光。 毕竟より有“比较“的意思嘛。
灵感来自「GARNET CROW Complete Lyrics 2000-2007」

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
此条不算数(●'◡'●)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

算數,算數O(∩_∩)O~  发表于 2013-12-11 14:41
句子也沒有明顯否定愛過的人的意味  发表于 2013-12-9 17:01
這裡我也略微糾結了一番,より的確有比較的意思,也有些其他的作為助詞的用法,覺得翻譯成這樣可能情感上會更柔和一些,結合整首的歌詞來看的話(意思中應該還是會回憶起愛過的人)  发表于 2013-12-9 16:56
发表于 2013-12-8 15:38:53 | 显示全部楼层
简繁日内挂版 1:30:06双语字幕不是同时出现,需微调时间轴。
特效字幕版 因为该曲有特效所以不明显是不是同时出现,不影响观看。
发表于 2013-12-26 11:03:12 来自手机 | 显示全部楼层
1:02:34,饼唱千叶前,说了几句话,"真的么?很厉害呢,很帅的呦",应该是"真的么?很厉害呢,可以了呦(もういいですよ)(指手可以放下了)"
-----------考拉报错
发表于 2017-12-2 01:40:09 | 显示全部楼层
謝謝
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|深秋之葵下载站   

GMT+8, 2019-5-20 21:00 , Processed in 0.496541 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表